La traductologie de corpus / R. Loock
Parutions
Résumé :
banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue.Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sontpossibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et
une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur.
En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques
permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des
questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.
Informations :
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530 Éditeur : Presses Universitaires du Septentrion
ISBN-10 2757413910
ISBN-13 978-2-7574-1391-3
GTIN13 (EAN13) 9782757413913