Séminaire TRAIL | TRAnslation In Lille

Séminaire
Salle Corbin (B1.661) - STL - ULille Pont de Bois

Traduction et français « politiquement correct » : deux exemples issus de la traduction du grammairien byzantin Pricien par Ars Grammatica
Séverine Issaev Touchard

Après une brève présentation de l’association Ars Grammatica et de sa méthode de traduction collective, cette intervention se concentrera sur deux exemples récemment rencontrés dans le livre V de l’Ars, en cours de traduction, de difficultés liées non pas au sens du texte original mais à la connotation du terme français qui pourrait en être la traduction la plus évidente. Le premier exemple concerne le nom neutre « genus », employé dans un sens courant, et non grammatical, dans un passage sur les degrés de comparaison des adjectifs. Le second exemple concerne quant à lui l’adjectif pluriel « notha (nomina) », employé dans un sens grammatical pour désigner les noms étrangers, en particulier grecs, dont la flexion a été adaptée à la langue latine. La présentation de ces deux exemples permettra également d’évoquer un certain nombre de spécificités de ce travail de traduction d’un texte technique de l’antiquité tardive.

Vous trouverez toutes les informations complémentaires [ici]


Partager sur X Partager sur Facebook