Syzetein "Chercher ensemble" Recherches en cours

Séminaire
Université de Lille - Pont de Bois - salle A3.363

Séance 4

Frédéric Gendre : "Fictions (M. Gabriel), enjeux de traduction"

Markus Gabriel appartient à une tendance à bords flous appelée « Nouveau réalisme », floue parce qu’elle réunit un certain nombre de philosophes comme Quentin Meillassoux, Maurizio Ferraris ou Jocelyn Benoist sur les principes assez larges du rejet du kantisme (critique du corrélationnisme) et du post-modernisme. Ce « retour au réel » se présente cependant selon des modalités suffisamment différentes pour ne pas constituer une école, voire laisser s’exprimer un dissensus assez net entre ses acteurs. Markus Gabriel propose une ontologie dite des « champs de sens » dont le livre qui la théorise spécifiquement sortira aussi en 2023 aux éditions du Cerf sous le titre (probable) Sens et existence.

Sens et existence et Fictions sont deux volets d’un même projet qu’on pourrait appeler une « logique du sens » dont j’expliquerai les grands principes. Je présenterai les outils conceptuels mis en œuvre dans Fictions et leur finalité.

Traduire un texte est une opération complexe, assez loin de ce qu’on peut s’imaginer si l’on entend par traduction, le simple passage d’un contenu d’une langue à une autre. Le premier obstacle – et pas des moindres – est que l’on se trouve souvent non pas dans un principe de correspondances entre deux langues, mais dans des triangulations (souvent avec l’anglais, parfois avec le grec ancien) tant la philosophie contemporaine est référentielle. Traduire c’est se déplacer, au sein d’un même ouvrage, entre des langues de la tradition philosophique. Si le temps le permet, j’évoquerai aussi quelques concepts déployés dans Fictions très utiles pour penser la question de la traduction en général.


Partager sur X Partager sur Facebook