Séminaire TRAIL | TRAnslation In Lille

Séminaire
B1.603 - CECILLE - ULille Pont de Bois

Thibaut Dalle (Université de Lille) | « Traduire un discours métalinguistique, depuis une langue signée vers une langue vocale »
Lors des discours métalinguistiques, les orateurs aiment illustrer leurs propos par des exemples concrets dans la langue étudiée. Ces exemples dans la langue source compliquent la tâche des interprètes ou traducteurs. Alors que « le discours est centré sur le CODE » (Jakobson), le passage dans l'autre langue impliquerait un changement de code, et donc une modification de l'objet même du discours. Au-delà du sens à transmettre, interprètes et traducteurs doivent donc traiter spécifiquement ces éléments formels, par des choix et stratégies appropriés.
Lorsque l'orateur fait référence au lexique de la langue source, l'emprunt semble une stratégie envisageable pour le traducteur, qui conserve alors le code original.
Mais comment faire lorsqu'on traduit depuis une langue qui ne possède pas d'écrit, comme c'est le cas des langues signées ? L'emprunt linguistique n'y est pas directement envisageable. Dans le corpus LSF étudié, l'orateur s'attache à décrire et commenter les différentes manières de nommer en langue des signes le réseau social Facebook. Cette étude vise à étudier la façon dont les apprentis traducteurs tentent de contourner cette difficulté, et à lister - sans pour l'instant évaluer leur degré de pertinence - les stratégies envisageables.

Vous trouverez toutes les informations complémentaires [ici]


Partager sur X Partager sur Facebook