La traductologie de corpus / R. Loock


Rudy LOOCK est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire "Savoirs, Textes, Langage" du CNRS.

Résumé :

banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue.Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont
possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et
une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur.
En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques
permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des
questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Informations :

http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530

 

Éditeur : Presses Universitaires du Septentrion

Livre broché, 262 p.

 

ISBN-10 2757413910

ISBN-13 978-2-7574-1391-3

GTIN13 (EAN13) 9782757413913